Все культуры разные, у каждой – своё мышление, и в языках это проявляется особенно сильно. Слова и выражения, которые трудно перевести буквально и по стандартной логике, есть в каждом языке. И разобраться в таких витиеватых лексемах интересно будет даже для коренного носителя языка. Давайте посмотрим, какие непереводимые обороты наплодила русская разговорная культура и как всё-таки донести до иностранного собеседника мысль, не «сломав» ему мозг.
Самым известным примером подобных выражений является фраза: «Да нет, наверное». Это, пожалуй, лидер хит-парада трудных мест нашего языка. Аналога ему нет ни в одном другом языке. Это не «да», не «нет» и не «наверное». На самом деле, так мы чаще всего вежливо отказываемся, но при этом как бы намекаем, что нас ещё не поздно уговорить. Получается, что это просто неуверенный отказ, где «да» выступает в роли усиливающей частицы, которая на английский язык не переводится. Если учесть этот факт, то перевод на английский язык будет прост: «No, I guess» (Нет, я полагаю).
Русский «авось». Знаете такой? Конечно, знаете. Но даже не пытайтесь переводить его! Это совсем не «perhaps» (возможно) и не «maybe» (может быть). В легендарном «авось» кроется вера русского человека в успешное окончание любой работы, в удачу и одновременно признание, что лично от говорящего ничего не зависит. Тут замешаны высшие силы – фортуна и судьба. Поэтому объясняя иностранцу всю палитру смыслов этого слова, не забудьте рассказать историю многострадального русского народа, которому в некоторые периоды, если и было на что надеяться, так это на «авось» – на судьбу, случай.
Смысл слова «бытие» также очень непросто передать нерусскоговорящему человеку. Казалось бы, что здесь сложного? Слово образовано от глагола «быть» и в любом русско-английском словаре сразу же находим, что оно переводится как «being»! Однако в русском это понятие имеет более философское значение. Бытие – это не только жизнь, а ещё и существование всего вокруг, например природы, планет, которое от нас никак не зависит.
А сколько в русском языке фраз, которые могут просто свести с ума любого иностранца. Например, фраза «не стой над душой» вводит иностранцев в ступор. Как это можно стоять над душой? А как донести, что «чайник долго не остывает» и «чайник долго остывает» – это одно и то же?
А задумывались ли вы, что простое слово «ничего» может обозначать, помимо своего прямого значения, ещё и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
Странно, но «очень умный» – не всегда комплимент: «умный очень» – издёвка, а «слишком умный» – угроза.
А как вам «руки не доходят посмотреть»? Удивительная несуразица, если вдуматься. Но ведь мы активно используем её в своей речи. А вообще «руки не дошли» – это короткий вариант примерно такого предложения: «Было бы время, взял бы в руки и посмотрел, но не успел».
Или вот пример, от которого идёт кругом голова даже у того, кто считает себя истинным знатоком языка: стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Теперь добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Тонкости русского языка могут освоить немногие: «Борщ пересолила, с солью переборщила». Только в русском языке можно составить фразу сразу из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?».
И таких примеров можно приводить ещё очень много. Все эти нюансы русского языка говорят о том, что своё гордое звание Великого и Могучего он заслужил по праву! И те, кто говорит на нём, обогащают свой словарный запас, вникают в тонкости его использования, – ежедневно тренируют свой мозг и расширяют его возможности. Потому что люди, которые без проблем понимают друг друга в диалоге: «Есть пить?» – «Пить есть, есть нет», – не надеются на русский авось бытия. У них всегда доходят руки посмотреть, чем живёт современный русский язык!
С тонкостями русского языка знакомилась